聯系我們 | 網站地圖
服務熱線:0571-87926972
當前位置:首頁 >> 常見問題 >> 以琳淺談法律英語翻譯的常見問題

以琳淺談法律英語翻譯的常見問題

作者:杭州駕照翻譯 日期:2017-01-08 18:19:19 點擊:5534次

法律英語翻譯是作為一家正規杭州翻譯公司經常接觸的一種翻譯對象,法律、法規翻譯中“開場白”、“結束語”以及“規定與罰則”是每一部法律法規必不可少的內容,掌握了這三個部分的翻譯,法律法規的翻譯會變的簡單、容易的多。

開場白一般有四個雷打不動的組成部分。即“為了”、“根據”、“結合”、“制定”。根據英語行文特點,應該先翻“制定”,These Regulations are enacted (formulated),一般formulate用的多些,從英語詞義分析,enact似乎更加準確些。有學者主張把enact與formulate一起用上。準確是準確了,但是畢竟顯得有點兒累贅。下面是譯文:

Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people‘s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.

還有三處小地方需要說明一下。

1. 條例也可以用單數。

2. “條例”與“本市”大寫的目的是為了醒目、突出,并與本條例中提到的另外一些條例加以區別。

3. With the purpose of 或者with the aim to 后邊都應該用動詞+ing的形式。

在開場白中,往往還有一些關鍵名詞的解釋,實施本法的范圍以及負責單位的任命等項內容。現分別說明如下:

關鍵名詞解釋:

第三條 本條例所稱的勞動和社會保障(以下簡稱勞動保障)監察,是指勞動保障行政部門依法對用人單位和勞動者、就業服務機構、醫療服務機構遵守勞動保障法律、法規的情況進行監督檢查,對違反勞動保障法律、法規的行為依法進行處理的行政執法活動。(摘自《天津市勞動和社會保障監察條例》)

Article 3 The labour and social security (hereinafter abbreviated as labour security) supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security, in supervising and checking, according to law, employing units and labourers ,employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and, in handling, according to law, acts breaching laws and regulations on labour security.


再看一下“結束語”的翻譯。結束語首先要說,本條例從何時起生效,有的時候還要說明以前制定的某某條例同時廢止。請看上述有關市容條例的結束語以及譯文:

第五十九條 本條例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二屆人民代表大會常務委員會第四十次會議通過的《天津市環境衛生管理條例》同時廢止。

Article .59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People‘s Congress on February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously. wwww.legaltranz.com

“生效”譯法不一而足。經常選用的有:take effect,come into effect,become effective 等等。 如果原文是從某日起實施,要用as of 這個詞組,比如從2003年12月20日起實施,要說These Regulations shall take effect as of December 20,2003,而不要說成as from December 20,2003.“同時廢止”則比較簡單,譯成be abrogated simultaneously 即可。

以琳翻譯公司為多家律師事務所等法律單位提供杭州翻譯服務,價格優惠、翻譯質量有保障,不滿意全額退款,如您有類似翻譯問題,隨時撥打0571-87926972服務熱線索取報價。

上一篇:以琳英語同聲翻譯服務使中印推介會獲得圓滿成功
下一篇:翻譯軟件如何有效利用

本文地址:http://www.oylhzk.live/20131128115004.html【申明:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處】
?
地 址:杭州市余杭區余杭塘路2301號海智中心3號樓1006室 熱 線:0571-87926972 or 0571-87928365
版權所有 @ 杭州以琳翻譯有限公司 www.oylhzk.live
備案號:浙ICP備10013585號-2
杭州以琳翻譯有限公司業務覆蓋杭州,臺州,紹興,嘉興,舟山,湖州,寧波等地,擅長有駕照翻譯,學歷認證翻譯,護照翻譯,畢業證翻譯,學位證翻譯,成交單翻譯
广东十一选五